<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 負春>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Turning My Back on Spring>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
病來道士教調氣
老去山僧勸坐禪
孤負春風楊柳曲
去年斷酒到今年
<End Poem>
<Translation>
Sickness comes,
the Taoist
instructs me
on harmonious vapors,
old age goes on,
the mountain priest
urges that
I sit in Zen.
Turning my back
on the spring breeze,
to the Song of Willow Branches,
last year
till this year
I've cut out wine.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Sickness comes, the Taoist instructs me on harmonious vapors,
old age goes on, the mountain priest urges that I sit in Zen.
Turning my back on the spring breeze, to the Song of Willow Branches,
last year till this year I've cut out wine.
<End Formatted Translation>